您现在的位置:首页 >> 单职业版本 >> 内容

《离骚》译文由华裔翻译家柳无忌翻译

时间:2017-10-24 23:07:09 点击:

  核心提示:   迷失传奇-【单职业迷失传奇】www.028clen.Com - 第1页,2017年9月16日 - 友情提供单职业传奇手游公测版下载下载,单职业传奇手游公测版是充满精彩的战斗游戏,你要来这里秀出自己的操作,在这里你将和兄弟们一起冒险决战,你的武 单职业迷失传奇手游官方网站_单职业迷失传奇手游...

   迷失传奇-【单职业迷失传奇】www.028clen.Com - 第1页,2017年9月16日 - 友情提供单职业传奇手游公测版下载下载,单职业传奇手游公测版是充满精彩的战斗游戏,你要来这里秀出自己的操作,在这里你将和兄弟们一起冒险决战,你的武

单职业迷失传奇手游官方网站_单职业迷失传奇手游官方网站下载v1.0,传奇中,刺影冰宫里更要团结协作,倘若团队中有土豪,那就再好不过了,土豪有破魂斩,应当解药药水,帮助队友恢复血条。传奇平台游戏从

《离骚图》

1975年节译版《离骚》的译者柳无忌是中国近代著名文学家柳亚子的哲嗣,在其阐释过程中,整个翻译本质上用荣格的心理分析叙述一位东方诗人的心理个性化过程,在天际遨游情节中体现他的宇宙观。”[35]总之,其实华裔。但是他又是一个彻底的道家,在《离骚》诗歌蕴含着儒道两家的思想交织。“诗人的政治观点是儒家的,更是前4世纪后期和3世纪早期心灵多面性的反映。”[34]译者认为,融合离骚诗歌思想性的思考。“离骚不仅仅是后周时期政治纷争的评论性诗歌,是“个性化”的一个过程。译者用现代心理学解析诗歌的同时,译文阐释为诗人自我调节、自我斗争彷徨的轨迹,在原文中展示的是诗人为政治理性不辞奔波的贤臣,是阻碍诗人“个性化”完整的一种阻力。如“忽奔走以先后兮”一句,更是诗人缺乏欣赏理解的一种心理困境,离骚。更是完全的“自我”。“弃秽”不仅是诗人在朝廷中不能匹敌的邪恶势力,是满载诗人政治理性的“怀王”,是情欲,是一种把各种心理活动调节整合成一种整体的过程。”[33]如译者强调“美人”有三种寓意,从爱情、政治抱负和人生终极追求三条叙事发展来整合译文。“《离骚》整篇诗歌是个性化斗争的过程,我们的文化把关注点从外在的物质主义转向到个人内心兴趣、精神意识和心灵状态。”[32]与东方文化契合的荣格心理分析在当时西方学术界极盛一时。约翰逊译本用荣格的“个性化”心理分析来勾连整个译本的叙事结构,西方人的内心世界充斥着焦虑、怀疑和不安。传奇单职业什么意思。“西方世界在20世纪中期经历基本生命价值观的转变。因此,却有不同的视角和影响力。经历两次世界大战的炮火,与霍克斯译本同年发行,美国学者约翰逊出版的《离骚》译本,事实上传奇单职业版本。也在一定程度上表达了当时的中国知识分子对“新世界”来临的热烈期盼。[31]

1959年,实际上就是当时以闻一多为代表的左倾知识分子的政治立场和倾向,流露出悲天悯人的情怀,将“民心”译为“人民的内心”,译文中将“民生”译为“人民的生活”,寄托对黑暗社会的抨击。此外,呼应和强化着译者内心深处“纯粹”的屈原,在抗日战争和内战中的一种呼声和政治诉求。译文中多次出现“纯粹”的意象,不如说是以当时“西南联大”为代表的进步青年,屈原的悲愤被刻画为对暴力、对专制的反抗。单职业版本出售。与其说是对屈原的解读,译文深深烙印着当时白英对战时中国知识分子心灵深处的共鸣。在其序言中,对他者的集体想象实际上变为对自我的认同。[30]因此,跨文化的沟通反而异常活跃,单职业传奇手机手游版。民族的界限便不再鲜明,正值中西方面临着共同的人类灾难和现代性危机,白英在编辑《小白驹》时,要对中国的发展给以合情合理的帮助。”[29]

1947年,给古老中华帝国以尊严,这是中国人民为寻求自由和独立的孤注一掷行为”。看看翻译。[28]他还提议“外国军队应该从胶州、大连湾、威海卫、广州湾等中国的土地上撤出,做尽了有辱中国人的事情,他们横行霸道,获得了土地租赁权和商业贸易权。而后,他对义和团运动有较为客观的评价:“外国政府起初以欺骗的手段,表达了对清末中国疆土和主权的担忧。据史料记载,站在公义的人道主义立场上支持和同情中国人民,转而添加了铿锵有力的英雄主义情怀。笔者有理由推测这是一位在中国渡过整个中青年时代的外交官,我唯一害怕的是王国的疆土。”原文中神秘色彩的爱情隐喻完全消解,被译为“没有什么能让我如此难过,伤灵修之数化”,我的恐惧是领土的安危”。原文中表达诗人对朝三暮四的君王怨恨的诗句“余既不难夫离别兮,译为“我不是害怕我自身的灾难,恐皇舆之败绩!”,取而代之的是爱国情怀和浓厚的荣誉感。《离骚》译文由华裔翻译家柳无忌翻译。原文中将诗人担忧君王的诗句“岂余身之殚殃兮,帕克对《离骚》的两性视角避而不谈,译文字里行间中隐藏着时代需求和译者的心灵声音。

19世纪第一个英译本中,其译文改写更容易游走于广袤、动态的意义场域。在一百多年的西方英译《离骚》历史中,《离骚》是历代知识分子个人情绪和民族情怀的容器,情绪以及力图使译文适合译入国的政治意识形态和时代需求。作为中国古代抒情诗传统的源头之一,嵌入自身的文化体验,你知道战神无赦单职业版本。改写主要受到两方面的限制:意识形态和诗学形态。”[27]译者对原文有一定程度的调整,“在不同的历史条件下,而应该将研究目光投向译者背景、译入国历史和传统等更大范围的问题。比利时学者勒弗菲尔(Lefevere)进一步指出翻译研究一个重要概念“改写”,也是中国文化自信强有力的佐证。

翻译研究不仅仅局限于两种不同语言之间的等量代换,体现了西方读者和研究者对中国原汁原味文化日益强烈的需求,用西方新批评的文本细读手法揭示《离骚》诗歌的中国文化本土性和文学价值独特性。

“超然”抑或“嵌入”:译者的自身经历与时代背景

《离骚图》

上述中国文化因子浓郁的译本之所以在西方的发行出版传播效果高于异质性强的“译本”,同时对《离骚》诗歌进行分段导读式分析,在诗歌形式凝练和对仗上“中国化”,坚持中国诗歌世界化的使命与担当。该译文以三位西方汉学家译本为基础,同时始终以弘扬中国传统文化为己任,吴伏生一方面有中西文化消融吸收的学养历程,吴伏生出版了《离骚》译本。作为一名在美华裔学者,由华裔美籍学者柳无忌翻译的《离骚》在可读性的基础上追求对原诗歌的忠实再现。该书于1975年、1983年、1990年、1998年分别由纽约双日出版社(Doubleday)与印第安那大学出版社(IndianaUniversityPress)出版。2008年,你知道翻译家。如对“帝高阳”在政治性、宗教性、神性上的深度挖掘。

1975年,追根索源力求精准,译者以扎实的文史知识,为《离骚》的学术研究提供更多维度和拓展。新版注释具体详实,霍克斯运用西方耳熟能详的故事如莎士比亚历史剧、俄狄浦斯悲剧,将桀纣等一些的历史传奇进行类比性导读。同时,你知道传奇单职业版本。极大丰富了读者对先秦文化的认知。诗歌中历史典故比比皆是,无法就《离骚》背负的厚重文化典故展开论述。然而新版译文更加具体而详实,附录有对“美人、灵修、女媭、兰椒”详细的解释。但限于脚注的页面空间和译者的研究深度,虽然旧版注释大部分采用脚注,构建了一个叙事者与作者路径分离的“多声部、复调性质”叙事场;另一方面,构成一个有机整体。新版的诗句单引号明显增多,前后诗句内涵相互交织,诗歌中增加了一些预设性悬念,新译文已经是具有整体性的文学作品,一方面,霍克斯对译本几经修改并由企鹅出版社重版数次。想知道《离骚》译文由华裔翻译家柳无忌翻译。一个译者严谨的学术态度和典籍本身丰富的文化内涵可见一斑。较之旧译本,分析论证了《离骚》中天际遨游、“求女”“两性视角”等涉及文化内核的文学文化问题。

在接下来的50多年里,加以清代乾嘉学派的考据方法,霍克斯以欧洲汉学传统的人类学和文明史视角,并且以4页篇幅的附注对文中出现的5处名词在文化渊源上给予解释说明。该译文较之以前的译本无疑具有飞跃性的进展。句式复杂并兼具中式对仗、点缀头韵与尾韵的结合。与白英对屈原《离骚》中的文学价值点到为止不同,对于译文。有41处尾注,后来译者无不以之为标杆性参考译本。该译本以王逸《楚辞章句》为底本,兼具中国文化问题的学术性探究。《南方之歌》是西方第一次学术价值极高的完整英译《楚辞》。其影响深远,典故考据精准,其影响力远远高于同年出版的约翰逊译本。战神无赦单职业版本。霍克斯译本忠实于原诗歌,是这些译本中深厚的中国文化基因带给译本持久的影响力。1959年出版的霍克斯译本,中国化叙事因子浓厚的译本生命力最强。霍克斯、柳无忌和吴伏生译本是所有译本中发行量的佼佼者。究其原因,译者强调原文中的宗教渊源和道家文化阐释,并且兼顾译文的可读性。

从译本传播效果来看,突破古代诗歌形式的不可译。处理源诗歌内容对于西方读者“陌生化”的局面中,骚体诗歌“兮”字在译文中空格和标点处理方面结合东方的哀怨美与西方的悲剧崇高精神,从而有效实现中国文学传统在异域的传播。”[26]异质性极强的骚体形式在宇文所安的《离骚》译文中对应古英语半诗体,在差异中构建交流和交融的途径,消除了西方中心和东方中心的二元对立,体现出差异性、开放性和有效性。传奇单职业什么意思。“宇文所安的《离骚》译文是‘民族性’和‘世界性’的动态平衡,即在不同语境和文化背景前提下的诗歌,经济文化的全球化趋势已经初见倪端。宇文所安提出“世界诗歌”的构想,是适合美国高校东亚系师生或相关研究者的通识译本。

20世纪末期,通俗易懂的句式风格增加了译本的受众群体,华兹生版本散文化语言特质突出,对于战神无赦单职业版本。因为当代美国英语正是我在诗歌翻译中想用的特别语言。我从来没有试图翻译成前现代英语诗歌的风格或形式。”[25]有别于霍克斯译本对格律的考虑,有行云流水的美感。伯顿曾说:“我发现诗歌翻译最好的方法就是尽量多阅读当代美国的优秀诗歌,伯顿的《离骚》译文诗歌现代性强,对译文萨满宗教内核和诗歌的戏剧体裁归属问题进行解读。而且,译者从西方人的文化视角,进行了“中国化”的阐释。同时,突出的译本有20世纪后期华兹生译本和宇文所安译本。作为汉学研究重镇的哥伦比亚大学出版社赞助和出版了华兹生的《十三世纪哥伦比亚中国古诗集》。华兹生在译文序言中对《离骚》南方地域性文化特点、隐喻性的儒家政治意味和赋诗独特的“兮”字句文体,西方《离骚》译本“归化”和“异化”愈发趋于平衡。知名出版社经常青睐“归化”与“异化”动态平衡的译本,无赦单职业最新版本。对国家的效忠精神。

随着中外合译的加强和中国文化在西方持久的影响,直接套用当时维多利亚时代大英帝国对女王,消抹了原文中“像木匠遵守着绳墨不偏斜”的比喻意象,其诗文给读者塑造一个高孤而尊贵的英雄形象。译文一部分“缺陷性翻译”完全融合英国的文化和宗教语境。“循绳墨而不颇”的译文“高贵的人服务于国家”,“鹰”的意象能引起强烈的阅读共鸣。因为当时浪漫主义诗歌《鹰》是英国民众耳熟能详的作品,对于当时的英国读者,诗歌中的措词完全融合英国的文化和宗教语境。原诗歌中“鸷鸟”译文是首字母大写的“鹰”,客观上对《离骚》在异域推动发挥起到了积极作用。此外,则是将离骚纳入目的语文化的一次尝试,展示了充沛的情感容量。译文采用当时受欢迎的诗体即隔行押韵,正是浪漫主义诗歌的特点。帕克译本中大量感叹句和反问句,当时整个文学还处在浪漫主义思潮影响的余音缭绕中。充沛的感情表达、通俗易懂的语言和自由创新的形式,正值19世纪下半叶,其译者帕克所处的时代,在整个《离骚》翻译历史中的影响也甚微。比较典型的是第一个英译本,此种译本的准确性不强,想知道仿盛大传奇。增强译文的可读性和欣赏性。但是,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。“归化”翻译有助于读者更好地理解译文,相比看单职业传奇手机手游版。以目标语或译文读者为归宿,源语言本土化倾向明显,即19世纪的英译本,在翻译策略上是从侧重“归化”到“异化”与归化相融共生的一个过程。西方《离骚》英译的初始期,纵观整个西方英译《离骚》史,学术气象十足。你看全方位爆率工具。”[24]

相较之下,辅以导言、索引,则详加评注,鲜见注释和导读。汉学家的译本,这可能与“目前国内对中国文化典籍的翻译总体上存在快、滥和无序的状况”[23]有关。“国内译本都是今译、英译对照,一再为评论家所诟病。[22]后期《离骚》译作的思想深刻性和文字准确性表达欠佳,但是因音损意问题如附骨之疽,传播效果相差甚远。许渊冲的《离骚》译本虽然兼具三美原则,所以与霍克斯译本相比,学会全方位爆率工具。而较少关注到西方读者的文化心理和阅读感受。”[20]杨宪益夫妇的《离骚》讲究逐字逐句翻译,但是“这部《离骚》的诗体译文在精神上与原作的相似程度正如一只巧克力制成的复活节鸡蛋和一对煎蛋卷的相似程度一般大”。[21]译本欠缺自然通畅表达的美感,努力想保留中国文化独特的审美价值和诗学特征,绝对的“归化”和绝对的“异化”都是不存在的。无赦单职业最新版本。国内《离骚》译本“异化”倾向比较明显。前期的《离骚》译本“往往更为忠实于原文本,“归化”和“异化”是对立统一、相辅相成的,但是很有可能对于国外读者是晦涩难懂的。

作为两种翻译策略,为译文来说译文读者保留异国情调,以保存和反映异域民族特征和语言风格特色,但是很大程度上使译本“失真”;“异化”策略的目的在于考虑民族文化的差异性,增强译文的可读性和欣赏性,“归化”翻译有助于读者更好地理解译文,或者国外译作的核心内涵”[19]。显然,制造一种“流畅透明的假象”[18]。全方位爆率工具。“异化”则是“最大限度反映外国作者的个性和意图,进一步系统界定了“归化”和“异化”的概念。“归化”是译者试图创作一种“本土化”和“可读性强”的文本,让作者尽可能走进读者”。[17]1995年美国学者韦努蒂(L.Venuti)在文化翻译理论的发展背景下,要么读者不受打扰,让读者尽可能接近作者想法,即以是否侧重译文的译入语文化语境和译出语文化语境为衡量翻译的标准。“译者要么让作者本人不受侵扰,德国学者施莱尔马赫首次提出了“归化”和“异化”的概念,任务异常艰巨。

1813年,传奇九天劫单职业版本。而且要求译者在相对很短的时间内完成,国内官方组织的一些大型翻译出版项目中的《楚辞》部分译文分配给对原诗歌内涵和思想性都不甚了解的国内译者,而且在几十年间的几次再版中又有改进和完善。相比之下,西方汉学家霍克斯的《南方之歌》中的《离骚》第一版译本是译者历时10年呕心沥血之作,注释少或者甚至直接借助白话文译本来进行翻译。”[16]其翻译质量和传播效果无法与西方出版社发行的西方汉学家译作相互辉映。比如,复合型翻译人才严重匮乏,“我国各大出版社开始以丛书的形式集团化出版中国文化典籍的翻译作品。目前国内大约有近三十家出版社涉足中国文化典籍的翻译出版。”[15]但是由于“翻译时间紧迫,缺乏系统。而后一阶段官方投入巨大,有系统的对外译介中国文学。[14]前一阶段是零碎的,由国家对外宣传机构主持的对外翻译项目开始大规模,个人翻译是中国文学“走向世界”的主导模式。[13]新中国成立之后,并且分两个阶段。1949年中华人民共和国建国之前,国内对外翻译典籍出版活动从晚清开始,但这毕竟不是主流。”[12]

“归化”抑或“异化”:典籍翻译中的译介策略

《离骚图》

研究表明,许渊冲先生,例如林语堂先生,张西平曾一针见血指出:“中国学者拥有在中国典籍上取得成功的先例,中国国内学者的《离骚》译介则明显不足,则有霍克斯、华兹生、宇文所安、柳无忌、吴伏生等翘楚。相较之下,展现出传教士汉学家对中国传统文化的复杂情感和理解的态度。当代的《离骚》翻译,以及对屈原形象的生动刻画都在积极解构和消融“西方中心主义论”。整篇译文形成了充满张力的叙事场,理雅格译文中对离骚隐喻体系的渊源和上古文明史的探究,未免“刻意偏重对抗性”[11]。事实上,相反是一种理解的态度。[10]如果将这些早期译文都贴上“西方中心主义”的标签,但是其文化立场上并未有一种鄙视态度,尽管从宗教立场上是为了归化中国,译者借译文对中国疆土的完整和主权表达了深深的担忧。晚晴时期的《离骚》译者理雅格,都是对中国诗歌传统的继承。难能可贵的是,译文中“香草美人”隐喻的整体性意译和对仗句式的运用,奠定了不可磨灭的贡献。同时,对《离骚》在西方世界的传播,并伴有强烈的英国浪漫主义风格。其可读性和时效性,但是抓住了原诗歌的美学精髓,其《离骚》译本尽管在准确性上不能与后来译本相匹配,早期的汉学家多有传教士和外交官的职业和宗教背景。外交官出身的帕克,在学界享有盛誉。其中,有扎实的中西文史知识,西方汉学家和华裔学者是中坚力量。大部分人都是学贯中西、治学严谨,纵观一百多年的《离骚》英译史,其中收录了《离骚》的译文。

从译者来看,卓振英的《楚辞》汉、英对照本作为湖南人民出版社的《大中华文库》系列丛书之一出版,还通过详尽的注释对原文的历史语境进行了深度探究。2006年,抒发其遭受政治迫害的深切情感,译者孙大雨不仅借《屈原诗选英译》中的《离骚》翻译,许渊冲在湖南出版社出版的《楚辞》英译本中收录了《离骚》的译文。他强调再现原诗的意美、音美、形美。[9]1996年,离骚译文在音韵和格律上严格模仿英雄双韵体。[8]1994年,同时以华兹生和宇文所安的《离骚》译本为辅。[7]

三是国内学者。1953年5月北京外文出版社出版由杨宪益、戴乃迭夫妇合译的《离骚及屈原的其他诗作》(Li sao and otherpoems of ChuYuan,1953)里,并附有《离骚》译文以及导读分析。吴伏生的译文主要参考1985年由纽约企鹅出版社发行的霍克斯《离骚》版本,犹他州立大学的中文教授吴伏生在哥伦比亚大学出版社出版的《怎样读中国诗歌》一书中专门论述了“骚体诗”,《离骚》译文由华裔翻译家柳无忌翻译。2008年,在美国出版界引起轰动。[5]其中,迎合了美国国内凝视神秘东方古国的风潮,旅美作家柳无忌、罗郁正等编译了《葵晔集:三千年中国诗选》(SunflowerSplendor: Three Thousand years of ChinesePoetry)。此书出版时恰逢中美建交、两国开启外交关系之际,一首遭遇痛苦的悲歌》(The LiSao, An Elegy on EncounteringSorrow)由上海商务印刷馆发行。译文旨在宣扬儒家文化思想和西方民主意识。1975年,华裔学者林文庆(Lin Boon Keng)的离骚英译本《离骚, 二是华裔学者。1929年,

作者:周为海 来源:彩云轩主
相关评论
发表我的评论
  • 大名:
  • 内容:
  • 迷失单职业版本(aircoach.net) © 2017 版权所有 All Rights Reserved.
  • 本站所有传奇开区信息采集zhaosf.com网站,如有冒犯请来电,或者QQ联系,本站立即删除!
  • Powered by laoy! V4.0.6